博客動態

clients

譯文解析 | 文學08


作者:Zoey 發表時間:2018-08-25 09:48:05 標籤:分類:


- 原文 -


       眼下的他,用眉清目秀來形容一點也不過分。再後來知道他竟然還是白山黑水的東北人,就令我這個土生土長的江南人越發慚愧,同他比起來,五大三粗的我真應該同他調換一下,才能真正對得起觀眾。

        



- 參考譯文 -


   目の前に現われた彼は、眉目秀麗と形容しても、少しも大袈裟ではない。さらに後日、なんと彼は長白山や黒竜江で知られる東北地方の出身だとわかり、江南生まれで江南育ちの私は、気恥ずかしさが増したのだった。彼に比べ図體の大きい私が彼と入れ替わらなければ、みなさんに申し訳がたたない。



- 解析 -



練習剛發佈的時候,就有同學說「知難而退」,咱們不是應該「迎難而上」嗎~所以今天寫詳細一些。


1.眼下的他。這裏有些同學翻譯成了「現在的他」,但其實作者的意思是「面前的他」。由於沒有前文,所以譯錯了也無可厚非,但這也提醒我們,翻譯的時候聯繫上下文非常重要。


2.眉清目秀。如果是在考試當中,這絕對是一個采分點。有些同學採取了較為迂迴的翻譯方式,比如「整った顔立ち」等,但其實這個成語有對應的日文:

去考CATTI的同學手裏應該都有一本字典吧,沒事多翻一翻沒有壞處。

另外為什麼我們的練習篇幅都這麼短,就是希望大家精譯精練,多花時間去查,去積累。


3.白山黑水。這個詞難倒了大部分的同學,譯文群里也討論了小半天時間,最後也沒有個結果。我們先看看字典上:

可以看到這個詞就是指東北的意思,所以有些同學直接譯為「東北出身」,這在意思上是沒有問題的,但確實有一些イマイチ的感覺。


還有些同學是直接寫上「白山黒水」,然後在後面加入括號解釋,這看起來是有些奇怪的。因為本身這個詞並不是專有名詞,而且這是一篇散文,這個詞放在這裏還是一個形容詞,不到萬不得已,還是不建議使用這個方法。


除此以外,有的同學處理成「長白山や黒竜江に囲まれた東北」(有些偏)「生粋の東北人」,都是很好的嘗試。


3.土生土長。這個詞字典上也是有的,我就不去翻了。像譯文里「○○生まれで○○育ち」,我相信大家在日劇里肯定見到過,比如「東京生まれ東京育ち」,還有「生粋」也是很好用的一個詞,「生粋の江南人」。


4.慚愧。許多同學都用的恥ずかしい,也是可以的。不過想要更上一層,還是要多借鑑好的翻譯方式。除了參考譯文的譯法,還可以說「立つ瀬がない」等。


5.五大三粗。有些同學譯為「たくましい」,這是一個帶有褒義含義的詞,但是作者在這裏形容自己肯定是帶有貶義地說,所以這個詞不太合適。


6.觀眾。有些同學直接就譯成「観衆」,譯成「観客」都比直接譯成觀眾好。當然最好的還是像譯文一樣,模糊處理。


7.……才對得起觀眾。這裏也難到很多同學,之前給大家講過好幾次反譯了,遇到不會的「才」,先考慮反譯(並不是說所有,不要生搬硬套)。






翻譯碩士真題精講課上線

20篇考研中譯日真題+視頻課精講

| 點擊圖片了解 |





本文來源:http://mp.weixin.qq.com/s?src=11×tamp=1535154785&ver=1080&signature=C0X2zF1qbeRIg6M3uVyAxayAKQEF05lfPEo5GEQotuYnrUjMDQPJW-XtlqAyphm7EdgpCwak7tHgmoijCN*JbeGJX0gsnprTyg-X9-SXcC4*Pwgeht2wnD-XpZ539AX7&new=1

  • Season Beauty - 6.9slim lightG3X1 ... | Facebook

    6.9slim lightG3X1↩ հ 68 LGAAQG״NG 635nm+904nm+uŧlO=Slimlight6.9 XNO̱`ϥΪ????pg( Helium-Neonlaseri635nm)λ~upg(Infraredlaseri904nm)C...


  • Perfectlife95‏ @perfectlife95

    我將一部影片加到了 @YouTube 播放清單 http://youtu.be/LauBfRLFTiY?a  獨家減肥秘笈:每天都喝,


  • 黑眼圈- Posts - Google+

    黑眼圈- London, United Kingdom - Taipei City, Taiwan - Birkbeck, University of London - 稀微A 迪斯可.