博客動態

clients

專轉本英語考試翻譯註意事項


作者:Maria 發表時間:2018-08-26 08:52:22 標籤:分類:

英語翻譯

注意事項


漢語長句/短文漢譯英是對考生英語綜合應用能力的一項測驗。要求譯文「忠實原文」,表達「基本正確」,短文內容主要涉及政治、經濟、社會、文化和科普等領域的一般性知識或科學常識。考以往所熟悉的把單句譯成英語相比,把一篇短文譯成英語,無疑要求更高,難度更大。因為就翻譯而言,忠實原文絕非兩種文字之間的簡單代替,短文翻譯還要考慮上下文和邏輯關係等,忠實原文,除了要求保留原有的信息外,還應體現原文的文體風格(如議論文表述的緊湊性和較強的邏輯性),行文要合乎英語的表達習慣,譯文應當通順、自然、流暢。只有這樣才能確保譯文有較強的可讀性。要達到上述要求,光靠掌握英語語法規則和詞彙知識顯然不夠,考生還應當熟悉和了解中英兩種語言的風格、特點和規律,尤其要認清兩種語言在句式、詞彙以及表達習慣上的差異,並在掌握一定的翻譯方法和技巧的情況下,加強實踐,才能取得好效果。   所謂適當的方法,就是指「直譯」(Literal translation)和「意譯」(Free translation)。直譯可以對號入座,字字翻譯,但很多時候必須在句子某些成分上作些詞類、詞序、句式等方面的調整或變動,才能把譯文帶入既「忠實」又「流暢」的佳境。

如果直譯行不通或是不理想的話,就只好意譯了。例如:

(1) x:How much have you suffered, Irene? 

y:A lot. 

 x:愛玲,你吃了多少苦?

 y:一言難盡。  

(2) x:你這人真是「狗嘴裏長不出象牙。」  

x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person.  

如果把第一句里的「a lot」直譯為「許多」或「很多很多」,這句話自然嗎?如果把第二句譯成「A dog's mouth doesn't spit out an ivory」,只懂英語的人聽了不會莫名其妙嗎?  

意譯技巧最常見於中英慣用語的對譯。除了上述「狗嘴裏長不出象牙」之外,再看些其他意譯的例子。  

(3) Don't put on airs.(別擺架子) 

(4) What is done is done.(木已成舟)  

(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)(6) Pull out the evil by the roots.(斬草除根)  

意譯雖重要,直譯也可貴;能字字對譯最好,若不能,就稍微整容或變型,以符合譯文的外貌,保持原文的精髓。 現在就讓我先舉些中英直譯的好例子:

(7) 他是只紙老虎。 He is a paper tiger  

(8) 別流鱷魚淚。 Don't shed crocodile tears 

(9) 應該彌補代溝We must bridge the generation gap 

(10) 這事使他丟臉 This matter makes him lose face  

(11) 如何提高生產力?How to increase productivity? 


現在再看看詞語上或句子上需要調整或變動的例句:

一、英文的修飾短語,不管是形容詞性的,介詞性的、分詞性的或不定式動詞性的,一概出現在名詞之後;中譯時,就要移到名詞之前;形容詞從句(Adjective Clause)也一樣。例如:   

(12) Please identify the factors responsible for the increasing cost of living.

請指出引起生活費高漲的因素。

(13) Jenny is a girl of great intelligence.

珍妮是個很聰明的女孩。  

(14) Do you know the man sitting next to Peter?你認識坐在彼得旁邊的那個人嗎?  

(16) Doesn't the manager know the reasons why his staff are in low spirits?

經理不知道職員死氣沉沉的原因嗎?

(17) Here are some grammatical errors you have made in your essay.

這裏是一些你在作文中所犯的語法錯誤。

  

二、英文的日期、地點等的排列是從小單位到大單位;單詞連用時是分量輕的在前,分量重的殿後,中文則反之。例如:  

(18) Helen was born at 10 p.m. on 3rd March, 1990.

海倫在一九九○年三月三日晚上十點出生。  

(19) He came from a small town in Johore Malaysia.

他從馬來西亞 柔佛州一個小鎮來到這裏。  

三、中英文詞類不一定對應,必須進行調適。例如:  

(21) Jack is mentally sound but physically weak.(傑克思想健全、身體虛弱。)(副詞變成名詞)  

(22) Yesterday's stage performance was quite a success.

昨天的舞台表演相當成功。名詞變形容詞 

(23) The elimination of illiteracy is a matter of great urgency.

掃除文盲是當務之急。(名詞變成動詞)  

(24) We are against racial discrimination.

我們反對種族歧視。(介詞變成動詞)

  

四、 中英文句式不吻合時,就要變動。例如:  

1/ 英文被動語態變成中文主動語態。例如:  

(26) This can be done and must be done.

這件事可以辦並且必須辦。  

(27) It must be admitted that Singapore is a small island country. 

我們必須承認新加坡是個小島國。  

2/ 英文的簡單句變成中文的複雜句。例如:  

(28) His failure to obey the traffic rules resulted in the road accident.

由於他沒有遵守交通規則,所以導致了公路意外。  

(29) With your permission, I will embark on the project as soon as possible.

如果你答應的話,我將儘快展開這項計劃。

總而言之,直譯和意譯各有所長,可以直譯就直譯,不可直擇時就採用意譯,甚至雙管齊下,兩者兼施。這次全國翻譯比賽中的慣用語的英譯就要先直譯後意譯,才能兼顧到譯文的表層結構和原文的深層意思。例如:  

(32) 飲水思源

 When you drink the water, think of its source → never forget where one's happiness comes.

(34) 真金不怕火 

True gold fears no fire-a person of integrity 

can stand severe tests.

圖文素材部分源自網絡,如有侵權 聯繫刪除

英語高分學習經驗諮詢

南京曉莊文文學姐QQ:719202885

往期熱文

《專轉本進階攻略,讓你從0級到頂級玩家》

知乎|一本、二本、三本的大學生之間有什麼差別?

秒懂·3年制專轉本考試


【轉本諮詢請聯繫微信:18360862396】

隨手轉發  造福每位轉本黨

本文來源:http://mp.weixin.qq.com/s?src=11×tamp=1535241242&ver=1082&signature=x0xIsuORapbe1bTJwVN1-15ezmBS1-SSf4XxkVsvN3FLKTYuES8p23HrNjLP3e5caPfRrrLqlBhab1cyugG*YqKJO8yqkydO20OGMoeVkAh3w9ivFT8mG7xSVd7meWFm&new=1

  • D곯- HUOڪk ¤ ]ܦhHݩҥHz ...

    HUOڪk❤ ¤ ]ܦhHݩҥHzja]Oڪk @wT^ ✅CѤh3000ccHW]tBʶƷQnW[N+ ...


  • 琦殿‏ @yyy18n

    晨起鍛煉是有立竿見影美容效果的哦!以前看有人說為了準備中午的約會要早起跑步,不懂,還以為是為了增加嬌喘效果。自己晨練了才發現,早晨出一身汗,會讓整個人的臉色帶有自然的艷麗感,膚色不均也沒了,比早睡和敷面膜還管用。朋友們,要想氣色好,早起跑一跑,小臉紅撲撲,對象嗷嗷叫!


  • 「平等地看待每一種教育型態才是孩子的福氣!」 我想對於昨天與方大哥 ...

    2016年8月6日 - 平等地看待每一種教育型態才是孩子的福氣!」 我想對於昨天與方大哥、國源校長一起在天下投書的文章讓年輕人當校長,加速推動實驗教育再說說 ...